Many
physicians, in the midst of brilliant and lucrative
careers, never stop to think that colleagues and patients
have trouble understanding them when, in fact, they
struggle to grasp the meaning of even simple sentences.
Now there is something to be done about the “communication
gap”.
The
irony was both sad and humorous. In 1980, during a Grand
Rounds at a university hospital in Philadelphia, the presenting
neurologist brought in an aphasic woman and read off various
verbal commands to her with no response, demonstrating
her inability to follow even simple directions. But what
should have been an outstanding demonstration was less
than convincing, since the physician’s thick foreign
accent prevented even his colleagues from understanding
his English!
With
the number of International Medical Graduates practicing
in the United States currently on the rise, accent modification
programs for foreign born speakers have increased. To
those unfamiliar with the field, a distinction exists
between speech pathology and accent modification. The
emphasis for the speech pathologist is on diagnosis and
treatment of speech, language and voice disorders, such
as neurological impairments, voice problems and other
disorders.
However,
accent modification is aimed at well educated people with
medical degrees, doctorates or other advanced training
who speak fluent English, many of whom have been living
in the United States for ten or twenty years. Some have
published papers in English. Their written communication
is usually very sophisticated so they often do not realize
their verbal communication is being misunderstood.
Lynda
Katz Wilner, a licensed speech and language pathologist,
works on accent reduction through her consulting company
“Successfully Speaking.” Because of her familiarity
with physicians and their requests, she has recently added
a special class in medical terminology pronunciation for
foreign-born physicians.
“I’m
sure that the presenting neurologist at the Grand Rounds
had no idea that his audience couldn’t understand
his aphasia demonstration,” Wilner says. “Sometimes
people realize there is a problem when they are continually
asked to repeat themselves. But that is not often done
to physicians.”
“If
you’re talking to someone who has a thick accent
in a social setting, you acan surmise the information
you need. If you miss a word or two, you can generally
figure out their intent by context,” Wilner continues,
“but when you’re discussing medication or
emergency room situations, It’s too important to
just “glean.” Misunderstandings can be life
threatening.”
Wilner
chooses to call her program “accent modification”
instead of “accent reduction” because she
views her classes as a process of helping people become
better understood. “We aren’t eliminating
the accent. We are modifying the speech patterns,”
she explains.
Rarely
do people learn to speak a second language like a native,
but that is not the goal of the training. Rather, accent
modification helps people pronounce English in a way that
enhances their speech, rather than detracting from their
message.
Reactions
to accents are highly subjective and depend largely on
the situation. A loan officer with a distinct accent commented
wryly, “When I tell applicants they will not be
approved for their loan, all of a sudden, my accent seems
to be an issue. They’ll start complaining to me
that they can’t understand what I’m saying.”
Perhaps
the general public should be more tolerant and receptive
to new people, cultures and accents. In reality, though,
few people will change and foreign born physicians are
finding it easier to work around the provincial or insular
public reaction, rather than fight it.
Understanding
the message behind the accent may relate to the listener’s
willingness to try to “hear” someone who speaks
just a bit differently from what they consider the norm.
Recently, a business colleague was overheard complaining
about shopping for physicians. The “Marcus Welby”
physician he’d gone to for years had retired and
a foreign born physician had taken over the practice.
“I went once, didn’t understand the guy at
all and never went back,” related the man.
The
most vulnerable area for foreign physicians and their
hospitals is emergency room communication. In 1990, a
“Dear Abby” column addressed this issue. A
patient who had recently suffered a miscarriage became
extremely upset when the ER attending repeatedly asked
her if she was still “breathing.” With an
angry tone, the woman wrote, “I wondered why he
would ask when it was so obvious that I was wide awake.
Then I realized that what he actually asked was “Are
you still bleeding?’. Her letter stirred up many
responses detailing similar situations.
Patients
are often intimidated by their physician, so it is not
surprising that they rarely ever mention problems in communicating
to their doctors. Nurses and administrative staff are
also often not comfortable mentioning communication problems
to physicians for fear of insulting or inadvertently criticizing
the physician. In many cases, while transcribing a physician’s
dictation, secretaries will go so far as to correct the
noun and verb agreements and the grammatical errors without
the physician ever realizing it has been done.
Dr.
Olga Gatewood, a radiologist at Johns Hopkins, decided
to take accent modification classes when she was considering
running for political office. A native of Lebanon, Dr.
Gatewood was educated at the American University in Beirut,
and has been living in the states for twenty years. Her
accent was not a problem before she took the classes,
but now Dr Gatewood feels she has more of an American
intonation and no longer rolls her ‘R’s’.
“My goal was to sound as clear as people I heard
on the radio,” says Dr. Gatewood. “This was
something I had been considering for a long time.”
Students
work on the clarity of their speech, rhythm, voice projection,
rate and breathing pace. With audio and video techniques,
students hear the distinction between their pronunciation
and the standard American speech, and learn the pronunciation
of consonants and vowels, and intonation and rhythm patterns.
Audiotapes
are an important part of the lesson because students often
think they are pronouncing words correctly and need to
hear an objective “instant replay” to recognize
the discrepancy. One Spanish physician kept saying, “cop
of coffee.” Even with “cup” recorded
on the tape, he repeatedly questioned which was the right
pronunciation before successfully saying “cup.”
Wilner
finds both audio and videotapes extremely revealing and
useful. Physicians with particular problem areas –
patient rounds or courtroom sessions – can use videotape
for role-playing and reinforcement. “The video is
fascinating because of the objective feedback it provides.”
She says. “I had a student who would raise his eyebrows
every time he pronounced a particular sound because it
was difficult for him. Without my reminding him, he could
see clearly on the videotape what he was doing with this
body language.” Wilner admits that her simple reminders
of what to watch out for are not as personalized or effective
as watching the tape.
One
homework assignment is the development of a personal “hit
list” – troublesome words that arise in daily
routines. Words such as “general anesthesia,”
“recovery room” and “gastrostomy tube”
have appeared on lists in the medical terminology class.
In this condensed program for physicians, the class participants
bring in words that are used in their daily instructions,
which caused them difficulties.
The
interplay between various non-English languages seems
to fascinate many students. In fact, some students prefer
the group lessons precisely because they want to hear
other accents. Questions in one language may also pertain
to another.
The
group sessions do provide more training to hear various
accents, but for some professionals, the individual classes
are preferred. With physicians’ busy schedules,
the individual classes focusing on very special needs
(like preparing to present a paper or getting ready for
court depositions) may be more efficient. In addition,
Wilner often schedules half-day medical terminology seminars
at physicians’ offices. This is attractive to many
physicians, especially if more than one member of the
practice can benefit from the instruction.
“I
just want people to remember what I say, not how I say
it.” --Accent modification student
SIMPLY
CONFUSING
A
simple sentence may be made unintelligible by the
mispronunciation of a single word. Below are some
common examples:
|
| Pronunciation |
|
Meaning |
| Breathing |
“Are
you breathing?”
|
Bleeding |
| River |
“He
has river damage.” |
Liver |
| Dime |
“Do
you have the dime?” |
Time |
| Berry |
“He
is berry sick.” |
Very |
| Jeers |
“She
is thirty jeers old.” |
Years |
| Share |
“Please
have a share.” |
Chair |
| Reach |
“Is
he very reach?” |
Rich |
| Dis |
“I
must make dis appointment.” |
This |
| Zis, Zee |
“Zis
is zee zygote.”
|
This,
The |
| |